Молитва Эхнатона или голубой свет светофора

 

Galilean transliteration of the Lord's Prayer

Транскрипция

Перевод (официальный)

Перевод дословный

  1.  

Avvon d-bish-maiya,

Аввун дбишмайя,

Отче наш, иже еси на небесех!

О Дышащая Жизнь!

  1.  

nith-qaddash shim-mukh.

ниткаддах шиммух.

Да святится имя Твое!

Имя Твое сияет повсюду!

  1.  

Tih-teh mal-chootukh.

Тетэ мальчутух.

Да приидет Царствие Твое;

Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие,

  1.  

Nih-weh çiw-yanukh:

Неве совьянух

да будет воля Твоя

представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас,

 

ei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah.

эйчана дбишмайя ап пара.

яко на небеси и на земли.

облеки Твое желание во всякий Свет и Форму.

  1.  

Haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana.

Ха лан лахма дсунканан юмана.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение.

  1.  

O'shwooq lan kho-bein:

Уущюк лан тхобэйн

И остави нам долги наша,

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

 

ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween.

эйчана дап ахнан шюклан дхайя вин.

якоже и мы оставляем должником нашим

как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других.

  1.  

o'la te-ellan l'niss-yoona:

Улла таллан лесьюна:

И не введи нас во искушение,

Помоги нам не забывать Источник,

  1.  

il-la paç-çan min beesha.

элла пассан мин биша.

но избави нас от лукавого:

но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем.

  1.  

Mid-til de-di-lukh hai mal-choota

Медтул дилух хай мальчута

Яко твое есть царствие

От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь.

 

oo khai-la oo tush-bookh-ta l'alam al-mein.

Ухэйла, утишбохта, л’агалам аллмиин.

и сила и слава во веки веков

От собрания до собрания.

  1.  

Aa-meen.

Амин

Аминь

Аминь.

Молитва на древнеарамейском языке - прослушать аудиозапись

Слово Аминь присутствует только в более поздних рукописях Писания, первоначально его не было в молитве Господней. А в молитве Эхнатона и не могло быть, т.к. египтяне употребляли это слово для призывания своего великого Бога Тайны, Амона (или "Аммаса, скрытого бога"), чтобы тот проявил себя им – именно того ГЛАВНОГО бога Амона-Ра, против влияния жрецов которого практически всё время своего правления боролся Эхнатон.
Вот такая насмешка переписчиков над автором…

 


Религия, как одна из основных составляющих парадигмы управления огромными массами людей, была изобретена в глубокой древности. Менялся социум, менялись условия его существования, менялись и религии. Одно из древнейших свидетельств этих изменений молитва «Отче наш», автором изначальной версии которой является египетский фараон Аменхотеп IV - после реформы Эхнатон («Полезный для Атона», божества, возведенного Эхнатоном в ранг единого). Не имея по точным правилам престолонаследия законного права на престол, он затеял грандиозную религиозную реформу с целью усиления центральной власти и ослабления влияния жречества. Хоть 17 лет правления Эхнатона и не истребили прежних богов, но идея единого бога на плодородной нильской почве ростки оставила. А позднейшие адепты веры преобразовали текст молитвы (и не только молитвы) согласно своему разумению, местным традициям или заказу…

В разных культурах традиция требовала «подгонки» наблюдаемого мира под разные архетипы сознания. Так родились многие устойчивые, но необоснованные представления: четырёхкомпонентная европейская и пятикомпонентная азиатская теория вкуса, 6 цветов радуги у американцев, англичан, немцев, французов и японцев. У последних, например, нет зелёного цвета – огурцы и светофоры у них голубые.

Так, при рассмотрении этой молитвы с каббалистической позиции можно предположить, почему показалось необходимым добавление слова «Аминь», чуждого первоисточнику.

Сефира Kether – Текст:  Abwoon d'bwashmaya Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света).   d'bwashmay a – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства.

Сефира Chokmah – Текст:  Nethqadash shmakh Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то).   Shmakh – распространение ( Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

Сефира Binah – Текст:  Teytey malkuthakh Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе).  Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Сефира Chesed – Текст:  Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.   Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни.   Aph – личная направленность.  Arha – земля,   b'  – означает живая;   b'arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.

Сефира Geburah – Текст:  Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные).   lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни ( chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение).   D'sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;   yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Сефира Tiphereth – Текст:  Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.   Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоит  wakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды.  Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

Сефира Netzah – Текст:  Wela tahlan l'nesyuna Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l'nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

Сефира Hod – Текст:  ela patzan min bisha.   Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия.   Patzan – развязать, дать свободу;   min bisha – от зла.

Сефира Yesod – Текст:  Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.   Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»;   wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь;  l'ahlam almin – от века к веку.

Сефира Malkuth – Текст:  Ameyn.   Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное.
В Египте Амент – власть подземного мира, силы стоящей за всем проявленным миром.

Добавили «недостающее» слово – и засиял Сефирот голубым светом светофора.